TIIA STRANDÉN, FILI
Tiia Strandén, johtaja, FILI
”Halusimme saada erillishankkeen avulla näkyvyyttä suomalaisille, saksaksi käännetyille kirjoille monin uusin tavoin. Olemme viime aikoina tutkineet paljon esimerkiksi sitä, mitä käännöskirjalle tapahtuu ilmestymisen jälkeen; mitä kaikkia kanavia voisi olla lukijoiden yhä tehokkaammaksi tavoittamiseksi haastavilla Saksan-markkinoilla. Haluamme saada myös uusia lukijoita – ja tietysti kasvavassa määrin lisää käännöksiä suomalaisen kirjallisuuden kaikille genreille”, sanoo FILIn johtaja Tiia Strandén.
MATIAS RIIKONEN: MATARA
Matias Riikonen: MATARA
Runeberg-kirjallisuuspalkinnon raati kuvaa Mataraa: „Klassiseen romaanitraditioon kuuluva, itsensä romaanina vakavasti ottava Matara on maailman kärpästenherroja lempeämpi ja huumorintajuisempi ja sanastoltaan äärimmäisen rikas. Kerrassaan valloittava romaani muistuttaa, että lapset kykenevät paitsi merkittäviin tekoihin hyvässä ja pahassa, myös suuriin silmänkääntötemppuihin.“
IIDA TURPEINEN: ELOLLISET / DAS WESEN DES LEBENS
Iida Turpeinen: ELOLLISET / DAS WESEN DES LEBENS
Iida Turpeinen (s. 1987) on helsinkiläinen kirjallisuudentutkija, joka valmistelee väitöskirjaa luonnontieteiden ja kirjallisuuden risteymistä.
MAXIMILIAN MURMANN, Übersetzer
Maximilian Murmann (FIN & DE)
Maximilian Murmann on kääntänyt molemmat kirjat (Matara ja Elolliset) saksaksi ja hän myös toimi taitavana, kaksikielisenä juontajana lukutilaisuuksissa messujen aikaan.
Hannele Jyrkkä, FILI
Hannele Jyrkkä
FILIn viestintäpäällikkö oli erittäin tyytyväinen tämän vuoden messuihin.

Myös sarjakuvakirjallisuus oli hienosti näkyvillä, siitä kertoo meille Vaula vielä paljon lisää.